El problema de la llengua

Podríem dir que aquest apartat està fet a mida d'annex. Mentre feia la cerca de material audiovisual vaig trobar aquest documental, que recordava haver vist quan la pel·lícula Harry Potter i la pedra filosofal  es va estrenar per primer cop en català a TV3. No em vaig poder estar de compartir-lo a la web, ja que trobo molt interessant el tema del doblatge i, sobretot, per tenir un apartat en exclusiu on poder explicar els problemes que m'ha suposat realitzar aquest treball a partir de l'edició catalana de Harry Potter.  

 

El fet és que a Internet trobem un munt d'informació en la nostre llengua, però, a vegades, és insuficient. Per aquest mateix motiu, malauradament, no tots els vídeos que heu trobat o trobareu navegant per aquesta pàgina web són en català. N'hi ha molts que he hagut d'inserir en versió original o, per defecte, subtitulats en castellà.

 

Simplement, aquest és un apartat en el que pretenia exposar la meva opinió crítica sobre quant de greu m'ha sabut no poder tenir tot el treball en una única llengua (o en tres, contant el grec i el llatí), i haver-lo de completar en l'anglès original. No és que menyspreï la riquesa lingüística en el treball, sinó que reclamo que, així com he fet jo, d'altres catalanoparlants fomentin l'ús de les noves tecnologies en català.

 

Documental: "Harry Potter parla català"

Comparteix-me!